Đội ngũ Dichgame.vn, pháp nhân là Công ty Dịch thuật Trò Chơi Việt, sau hơn 12 năm thành lập và phát triển, chúng tôi đã và đang là đối tác bản địa hóa cho nhiều công ty sản xuất/phát hành game trong nước và quốc tế, đã từng tham gia Việt hóa hàng trăm sản phẩm game lớn nhỏ, và không ít siêu phẩm được phát hành toàn cầu.
Nay team có nhu cầu chiêu mộ thêm 10 dịch thuật viên Trung-Việt part-time chuyên ngành game.
Yêu cầu:
- Đọc hiểu tiếng Trung tốt, biết bắt trend và thường xuyên cập nhật từ ngữ mới từ bản xứ.
- Diễn đạt tiếng Việt lưu loát, không bị “nói tiếng Việt kiểu Trung Quốc”.
- Cẩn thận tỉ mỉ, không vương vãi lỗi vặt trong bài dịch.
- Hướng nội và cảnh sát chính tả sẽ là ưu thế.
- Hòa đồng, ham học hỏi, không dễ tự ái.
- Có thể dành tối thiểu 4 tiếng mỗi ngày đều đặn để ngồi dịch.
Công việc của 1 cộng tác viên dịch game:
- Nhận và dịch file được phân công, deadline theo ngày (24h) tại Memsource.com hoặc file trực tiếp (*doc, *xls…).
- Tìm hiểu về nội dung, thể loại, phong cách của trò chơi mà mình đang dịch (châu Âu, cổ trang Trung Quốc, manga Nhật Bản…) để lựa chọn phong cách dịch cho phù hợp (xưng hô, tên người, tên kỹ năng, vật phẩm…)
- Sử dụng chức năng Search trên Memsource để tra cứu glossary (termbase, TB) và translation memory (TM) của dự án để dịch theo cho thống nhất. Khi search mà phát hiện thấy TB/TM có lỗi sai hoặc nghi vấn thì thảo luận nhóm.
- Khi gặp các cụm từ mới và khó hiểu, phải tìm mọi cách để tra cứu trên internet, trước khi thảo luận nhóm.
- Thảo luận nhóm Zalo để cùng thống nhất cách dịch cho các từ mới/từ khó hiểu.
- Khi dịch phải nhìn kỹ từng dòng để tránh các lỗi sai cơ bản như typing, chính tả, dấu câu, ngữ pháp, sót tiếng Trung…
- Sau khi dịch xong, sử dụng chức năng Run QA của Memsource để tự động phát hiện ra những lỗi sai trong file đang dịch. Lưu ý: Lỗi sai là lỗi của người dịch, người dịch phải có trách nhiệm rà soát và xử lý, Memsource chỉ là công cụ hỗ trợ tìm lỗi tự động, vì là máy móc nên có thể hiểu nhầm, nếu báo lỗi sai thì chỉ cần ignore.
- Bàn giao và nhận file mới (nếu có).
- Thù lao được xác định dựa vào tổng số chữ đã dịch, và thanh toán định kỳ theo từng tháng.
Ai có kinh nghiệm trong ngành game thì tuyệt vời, nhưng nếu chưa từng dịch game thì team sẽ có một khóa ĐÀO TẠO DỊCH GAME MIỄN PHÍ.
Lợi ích của khóa đào tạo:
– Hiểu hơn về chuyên ngành dịch game:
- Thuật ngữ chuyên ngành,
- Quy trình làm việc,
- Kỹ năng tra cứu đa ngôn ngữ,
- Sử dụng các bộ công cụ/phần mềm chuyên dụng.
– Có cơ hội hợp tác lâu dài với team Dichgame.vn, cũng như các công ty game trong và ngoài nước, như Vinagame, VTC, đặc biệt là các bạn đang du học hoặc sinh sống tại Trung Quốc, vì nhu cầu tuyển dụng người Việt làm việc trong team phát hành toàn cầu tại TQ là rất cao, lương trong ngành phần mềm cũng khá hơn chút so với các ngành phổ biến khác.
Khóa đào tạo miễn phí này vô cùng giới hạn, 5 năm mới mở 1 lần, bỏ qua sẽ phải chờ rất lâu.
Nếu các bạn có sẵn năng lực, cùng đam mê và muốn gắn bó với ngành game, team Dichgame.vn sẽ dang tay chào đón các bạn vào ngành.
Và để đăng ký, đừng ngần ngại gửi CV về email: lethanhphong0901@gmail.com
Bạn sẽ để lại dấu ấn của mình trong sản phẩm game đình đám nào sắp tới?